Quantcast
Channel: Related poems –سليمان ابن قدّيس
Viewing all 70 articles
Browse latest View live

Love beyond words…

$
0
0

Ibn al-Fāriḍ
In the art of describing his beauty, time itself expires
and yet still there remains in him, what has not been described

 

وعـلى تَـفَنّنِ واصِـفيهِ بِحُسْنِهِ          يَـفنى الـزّمانُ وفيه ما لم يُوصف

 


Anon.

A robe woven from the cloth of 29 letters
would still fall short of his glory

 

ألا أنّ ثوبا خيط من نسج تسعة     وعشرين حرفاً من معاليه قاصر


 

Whoever’s tasted the drink of our people knows it
And will only pour the purest wine
Passing out, he’ll know the outcome of his oblivion
And whoever realizes this tomorrow will give his soul for it

 

من ذاق طعم شراب القوم يدريه      ولم يروق رحيقاً غير صافيه

يغمى عليه فيدري غب غيبته     ومن دراه غدا بالروح يشريه

 Rumi

 

 

Whatever description or explanation I give of love
when I reach love, I am ashamed of it
Although the description of the tongue clarifies
love that is tongueless is of grater clarity
As the pen hastened to write
when it came to love, it split on itself
In describing love, Reason becomes mired
like an ass in mud
It is love alone, it is love alone
which has explained love and being in love

 

Original:

هرچه گویم عشق را شرح و بیان
چون به عشق آیم خجل باشم از آن
گرچه تفسیر زبان روشنگرست
لیک عشق بی‌زبان روشنترست
چون قلم اندر نوشتن می‌شتافت
چون به عشق آمد قلم بر خود شکافت
عقل در شرحش چو خر در گل بخفت
شرح عشق و عاشقی هم عشق گفت


Rumi: By love

$
0
0

Translation:

By love, the bitter becomes sweet
By love copper coins become gold
By love, the dregs become clear
By love, the pain becomes healing
By love, the dead is made living
By love, the king is made a slave
And this love is the result of knowledge
Who, in foolishness, ever sat on such a throne?

 

Original:

 

از محبت تلخها شیرین شود
از محبت مسها زرین شود
از محبت دردها صافی شود
از محبت دردها شافی شود
از محبت مرده زنده می‌کنند
از محبت شاه بنده می‌کنند
این محبت هم نتیجهٔ دانشست
کی گزافه بر چنین تختی نشست

Compare with James Taylor’s song, the lyrics of which seem worthy of the Diwan-i Shams

 

 

Lyrics:

There’s something in the way she moves,
Or looks my way, or calls my name,
That seems to leave this troubled world behind.
And if I’m feeling down and blue,
Or troubled by some foolish game,
She always seems to make me change my mind.
And I feel fine anytime she’s around me now,
She’s around me now
Just about all the time
And if I’m well you can tell she’s been with me now,
She’s been with me now quite a long, long time
And I feel fine.
It isn’t what she’s got to say
But how she thinks and where she’s been
To me, the words are nice, the way they sound
I like to hear them best that way
It doesn’t much matter what they mean
If she says them mostly just to calm me down

And I feel fine anytime she’s around me now,
She’s around me now
Just about all the time
And if I’m well you can tell she’s been with me now,
She’s been with me now quite a long, long time
And I feel fine.
Every now and then the things I lean on lose their meaning
And I find myself careening
Into places where I should not let me go.
– She has the power to go where no one else can find me
And to silently remind me
Of the happiness and the good times that I know, got to know.
And I feel fine anytime she’s around me now,
She’s around me now
Just about all the time
And if I’m well you can tell she’s been with me now,
She’s been with me now quite a long, long time
And I feel fine.
Lyrics from http://www.elyrics.net

 

As Rumi is said to have written elsewhere:

You come to us from another world;
From beyond the stars and a void of space
Transcendent, pure – of unimaginable beauty.
Bringing with You the essence of Love.
You transform all who are touched by You -
Mundane concerns, troubles and sorrows dissolve in Your presence
Bringing joy to ruler & ruled, to peasants and kings.
You bewilder us with Your grace;
All evil is transformed into goodness.
You are the Master Alchemist!
You light the fire of Love in earth & sky,
In heart & soul of every being.
Through Your loving, existence & non-existence merge
All opposites unite
All that is profane becomes sacred again.
Be sure that in the Religion of Love, there are no believers or unbelievers
Love embraces all.

 

Hafez on Ramadan

$
0
0

 

 

Translation:
 In the month of Sha’aban, do not neglect the glass of wine
This sun will disappear untl the ‘Eid of Ramadan

 

Original:

ماه شعبان منه از دست قدح کاین خورشید                   از نظر تا شب عید رمضان خواهد شد

 

 Translation:
 Come back and be the dear friend of my squeezed heart
Be the intimate of the secrets of this poor love-crazed one
That wine which they sell in the tavern of love
Give me two or three cups and say “It’s Ramadan!”

 

Original:
               بازآی و دل تنگ مرا مونس جان باش
وین سوخته را محرم اسرار نهان باش
                    زان باده که در میکده عشق فروشند
ما را دو سه ساغر بده و گو رمضان باش

 

Translation:
That wine of love which ripens the immature
Although it is the month of Ramadan, bring me a cup of it

 

Original:
                      زان می عشق کز او پخته شود هر خامی
گر چه ماه رمضان است بیاور جامی

The wine was so fine…

$
0
0
The following was one of Ibn ‘Arabi’s favorite verses of poetry, oft-quoted by Sufi authors ranging from al-Ghazzali to Fakhr ad-din ‘Iraqi to Emir ‘abd al-Qadir to explain the mysterious relationship between God and the heart.

 

 

The glass was so clear, and so was the wine
they became so similar, that it become confusing
Whether there was wine and no cup
Or a cup and no wine

-Ṣaḥib ibn ‘Abbād

 

Original:

رقَّ الزجاجُ وَرَقَّت الخمرُ          وَتشابها  فَتَشاكل     الأَمرُ

فَكَأَنَّما  خمرٌ   وَلا     قَدحٌ          وَكَأَنَّما  قَدحٌ   وَلا     خمرُ

 

 

Compare with my own humble meditation on this theme:

 

If you see cup and wine as two, you haven’t drunk enough
In this tavern, we drink love’s molten glass, served by the cup

 

And when the sparkling wine is swirled and left still to breathe well
That’s just the glass-blower whispering his secret sculpting spells

 

Not only does this wine redden cups’ sweet cheeks and their lips
Its pouring gives them lovely shapes and their bright translucence

 

The heavens are but spinning glasses cast from frozen wine
How strange that they all seem to fit within this cup of mine

 

Inside my glass, last night, I saw your face, mingling with mine
In drunken clarity, I sipped myself in your outline

 

The fine lines of your lips are just the rippling of this wine
And so we drink and kiss ‘till I can’t tell what’s yours from mine

 

Last night, I got so drunk I sold my soul for cups of wine
I’m back to see what I can get for my body this time

 

My heart’s the secret flask of that most thirsty of madmen
Who drained the wine, drank the dry glass, then downed the whole tavern

 

Bilqis thought our way was water, but soon learned this glass held wine
Sulayman’s tricked many spirits into these bottles of rhymes

 

Though everyone loves wine’s bouquet, who likes the drunkard’s belch?
Be quiet, hold your drink, and keep its secrets to yourself.

Shakespeare, Shushtari, and the Sultan

$
0
0

Sonnet 29

When in disgrace with fortune and men’s eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art, and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

-William Shakespeare

 

Translation:

O you present in my heart
Thinking of you, I am glad

 

If she doesn’t visit my eye
then my heart replaces it

 

I have not vanished, but my body
is wasting away from weakness

 

The blamer did not find me
and no watchman sees me

 

If fate had known me
the people would have come to me

 

Nothing remains except love
ask it, and it will answer for me

-Abu’l Hasan Shushtari

 

Original:
يَا حاضِراً في    فُؤادي        بِالفكرِ    فِيكمْ      أطيبُ
إِنْ لمْ يزُرْ شخصُ عيني        فالقلبُ   عِندي     ينُوبُ
مَا  غِبتُ  لَكِنَّ    جِسْمي        من   النُّحول      يذوبُ
فَلمْ    يَجدْني      عذولٌ        وَلاَ    رآنِي       رَقِيبُ
وَلوْ دَرَى  الدَّهْرُ    عَنِّي        جَاءت   إِلىَّ      شعُوبُ
لَمْ   يَبْقَ   غَيْرُ     غَرامٍ        فَسَلهُ    عَنِّي     يِجُيبُ

 

 

Translation of Lyrics:

Strumming the strings of his guitar,
Strumming the strings of his guitar,
A Sultan complained of his Queen.

 

Two wells of stars, your black eyes,
And a moonless rose, your black hair,
Your black hair, your black hair,
Two wells of stars, your black eyes.

 

The rosemary bush smells of your body,
The rosemary bush smells of your body,
No jasmine on earth is more tender
No jasmine on earth is more tender.

 

Although a powerful king, I am a beggar,
Although a powerful king, I am a beggar,
If I lack the flames of your love,
Of your love, of your love,
If I lack the fire of your love.

 

Do not mess with me anymore,
Do not mess with me anymore,
Because you know too well
Because you tease me
Because you tease me.

 

Original:
Rasgueando las cuerdas de su guitarra,
Rasgueando las cuerdas de su guitarra,
Un sultán se quejaba de su sultana.

 

Son dos pozos de estrellas tus ojos negros,
Y una rosa sin luna tu pelo negro,
Tu pelo negro, tu pelo negro,
Son dos pozos de estrellas, tus ojos negros.

 

A mata de romero huele tu cuerpo,
A mata de romero huele tu cuerpo,
No hay en la tierra mora jazmin mas tierno
No hay en la tierra mora jazmin mas tierno

 

Siendo un rey poderoso soy un mendigo,
Siendo un rey poderoso soy un mendigo,
Si me faltan las llamas de tu cariño,
De tu cariño, de tu cariño,
Si me faltan las llamas de tu cariño.

 

No te metas más conmigo,
No te metas más conmigo,
Porque de sobra tú sabes
Que tú roneas conmigo,
Que tú roneas conmigo.

 


Andalusian Love songs: Shushtari and Camaron

$
0
0

The poems of the Andalusian Sufi, Abu’l-Hasan Shushtari (d. 1269) parallel and perhaps indirectly influenced some of my favorite Flamenco lyrics.  Compare this pair of songs:

 

Your love for me is not a fantasy

However much they forbid that I love you,
like a jib to the water I will resist.
Only your tender love I would have for company
I wanted to give you more and more I’d give you,

Because I know that without you I won’t live,
because wherever you are I will follow,
that’s why I love you and dream of you.

Your love for me is not fantasy,
the memory hurts me every day,
I am of your love that abandons me,
and loved me and wanted me.

You and I on the blanket,
you and I under the moon,
your dark eyes were glistening
reflecting the tenderness

A love looks strong,
my heart,
if my eyes didn’t look at you
every day

You were something that goes and never comes
and clear was your farewell and clear was my sorrow.
Without your love, I only love the earth
without your love, two minutes is one day,
that’s why I love you and you take my life.

I would like to hear the voice of the wind
that brings the sighs that you give,
your sorrows are like mine,
like the waves of the ocean

Your love for me is not fantasy,
the memory hurts me every day,
I am of your love that abandons me,
and loved me and wanted me

Translation from: http://lyricstranslate.com/

 

Original:
Tu amor para mi no es fantasia
Por más que a mí me quiten que te quiera
como el foque al agua remetiera
sólo tu amor tendré por compañera
que más te quise dar y más te diera,

 

Porque sé que sin ti yo no vivo,
porque donde tú estés te persigo,
por eso te quiero y sueño contigo.

 

Tu amor para mí no es fantasía,
me duele el recuerdo cada día,
soy de tu querer que me abandona,
y me quería y me quería.

 

Tú y yo sobre la manta,
tú y yo bajo la luna,
brillaban tus ojos negros
reflejando la ternura.

 

Fuerte mira un amor,
sentrañas mías,
si no te vieran mis ojos
todos los días.

 

Fuiste algo que pasa y nunca llega
y claro fue tu adiós y clara mi pena.
Sin tu amor sólo a la tierra quiero
sin tu amor dos minutos es un día,
por eso te quiero y me quitas la vía.

 

Quisiera escuchar la voz del viento
que trae los suspiros que tú das,
tus penas son como las mías,
como la oleá del mar.

 

Tu amor para mí no es fantasía,
me duele el recuerdo cada día,
soy de tu querer que me abandona,
y me quería y me quería.

Shustari:
My neglect of you is reprehensible, your love is obligatory
my longing is everlasting, and union is elusive
On the tablet of my heart, your love has been marked
my tears are the ink, and beauty is the writer
The reader of my thoughts constantly recites
lessons on the signs of the beautiful one
My gaze wanders in the heaven of your beauty
its penetrating star pierces my mind
Talk about others, listening to that is forbidden
for all of me is stolen and your beauty is the thief
They said to me: repent of loving the one you love
so I replied: I repent of my neglect
The torments of love are sweet for every lover
even if, for another, they are hard and never-ending

 

Translation modified from: L.M. Alvarez. Abu’l-Hasan Shushtari: Songs of Love and Devotion. p. 55

 

Original:

سُلُوِّيَ مكروهٌ وحُبكَ واجبٌ               وشوقِي مقيمٌ والتَّواصلُ غائبُ

وفي لوح قلبي من وِدَادكِ أسطرٌ            وَدمعي مِدادٌ مثل ما الحسن كاتبُ

وقارىء فكري لْلمحَاسِن تالياً               على دَرْس آيات الجمالِ يواظبُ

أُنَزِّهُ طَرفي في سماء جَمالكمْ                    لِثاقب ذِهني نَجمُها هو ثاقبُ

حَديثُ سواكَ السمع عنهُ محَّرمٌ                    فَكُلِّيَ مسلوبٌ وحسنكَ سالبُ

يقولونَ لي تبْ عن هوى من تُحبُّهُ                 فقلتُ عن السلوان إِنِّيَ تائبُ

عَذابُ الهوى عذبٌ على كل عَاشِق       وإِن كان عندَ الغير صعبٌ وواصبُ

Andalusian Love Songs: Shushtari and Camaron (part 2)

$
0
0

Translation:
You who took my heart from me, your love stole my senses
You hid me from myself, and in myself, I don’t appear
I’m hidden form my sight, as if I were invisible
So I went out to look for me, maybe I’ll find myself…
Love of the beautiful, o brother, is my art
and my drink is from my own flask

 

Original:
يا  مَن  أخَذْ  قَلْبي   مِنِّي        هَواكَ               هَيَّمَني
حجَبْتَني              عني        بِيَّا       فَما         أظْهَر
وغِبْتُ     عن       عيْني        كأنِّي      لم       أظْهر
فَصِرتُ           أطلُبني        لَعلَّ      بِي         أظْفَر
عِشْقُ المليحْ يا صاحْ فَنِّي        وشُرْبي     مِنْ        دَنِّي

I live in love

Take me with you because I cannot find myself outside of your love

CHORUS
I live in love and for me your kisses
are like the source of my thought

Take me with you because I cannot find myself outside of your love

At dawn, I feels she calls me
like a whirlwind, she wakes up my soul!
I want you to feel as I feel,
to call me during the night in your dreams
to be like the tree which gives you shelter
when you need the shade (x2)

Take me with you because I cannot find myself outside of your love
Chorus x 2

God brought you with Him.
I ask you when
I will go to heaven (x2)
so I may kiss your lips

I love you, I do love you
I am a prisoner of your love (x2)

Translation from: http://lyricstranslate.com/

 

Original:

Que me lleve contigo porque ya no me hallo
fuera de tu cariño…

ESTRIBILLO
Yo vivo enamoraO y para mi tus besos
son como la fuente de mi pensamiento

que me yeve contigo porque ya no me hallo
fuera de tu cariño…

Y al amanecer siento que me yama
como un torbellino despierta mi alma!
quiero q sientas como yo siento
y q me yames de noches en sueños
Ser como el arbol que te acobija
cuando la sombra la necessito( x2)

que me yeve contigo porque ya no me hallo fuera de tu cariño
ESTRIBILLO(x2)

Dios q te yevo con él.
yo le pregunto a usté cuando
me va a subir a los cielos(x2)
para besarte tus labios

Te quiero yo a ti te quiero,
de tu cariño soy prisionero(x2)

 

The one I love visited me before morning
and made lovely my shame and infamy
He made me drink and said: “sleep and relax
there’s no sin for the one who loves us.”
So pass round the cup, you whom I love and adore
Adoring whom I love is the essence of righteousness
If you poured it for the dead, they’d return to life
It is the joy and repose of the spirits

 

Original:
زَارني من أُحب قبل    الصباحِ        فَحَلالي   تهَتُّكي     وافتِضاحِي

وسقاني   وقال   نم    وتسلَّى        ما عَلى مَن  أحَبَّنا  من    جُناحِ

فَأدِر كأس  من  أُحِبُّ    وأهْوى        فَهوى من أُحِبُّ  عَين    صَلاحِ

لوْ  سَقاهَا   لميِّت   عاد     حَيًّا        فَهي  راحى  وَراحة     الأرْواحِ

Words of love…

$
0
0

Translation:

There are words we kiss,
As if they had mouths
Words of love of hope,
Immense love, crazy hope

Naked words that kiss you
When the night loses taste,
Words that refuse,
The walls of your sorrow.

Suddenly, colorful,
Between words without color,
Expected, unexpected
Like poetry, love.

The name of the beloved,
Revealed letter by letter,
On discarded marble
On abandoned paper.

Naked words that kiss you,
When the night loses taste,
Words that refuse,
The walls of your sorrow.

Original:

Há palavras que nos beijam,
Como se tivessem boca,
Palavras de amor de esperança,
Imenso amor, esperança louca

Palavras, nuas que beijas,
Quando a noite perde o gosto,
Palavras que se recusam,
Aos muros do teu desgosto.

Derrepente, coloridas,
Entre palavras sem cores,
Esperadas inesperadas,
Como a poesia, o amor.

O nome de quem se ama,
Letra a letra revelado,
No mármore distaído,
No papel abandonado.

Palavras nuas que beijas,
Quando a noite perde o gosto,
Palavras que se recusam,
Aos muros do teu desgosto.

 

Translation:
Words of love, passing over my tongue
Coming to me from you, and returning to you
If it is your will, and you are the only one who wills,
The lover will be where your splendor manifests
When he submits to you
When you love your slave
You become his beloved
And raise his station

 

Original:

 كَلامُ حًبٍّ عَن لِساني عابِرُ
مِنك أتاني وإليك راجِعُ
لَقد شِئتَ وأنت وحدك تَشاءُ
فالعاشق مجلاك حِين يَخضَعُ
عِندَما ُتحبّ عبدَك فتَصيرُ
معشوقه ومقامه ترفعُ

Source: http://adabarabiqadim.blogspot.com/

 


My art is loving that beauty

$
0
0

Translation:

Go tell the faqih for me
My art is loving that beauty

 

My drink is with him, from the glass
and the Ḥaḍra, with those gathered round
and my dear friends around me
lifted all my burdens from me

 

Go tell the faqih for me
My art is loving that beauty

 

Which Way do you think I follow?
The Law revives me
and the Reality annihilates me
so know that I am a Sunni

 

Go tell the faqih for me
My art is loving that beauty

 

Know there’s no one at home but you
So cut this talk short.
Come onto the field with me
Trust me, don’t push me away

 

Go tell the faqih for me
My art is loving that beauty

 

If you could see me in my home
When we raise the curtains
My love’s naked with me alone
I’m happy in this union

 

Go tell the faqih for me
My art is loving that beauty

 

So leave me, spare me your delusions
for you’re the slave of your ego
and this world is your bedroom
wake up, you’ll see my beauty

 

Go tell the faqih for me
My art is loving that beauty

 

-Abu’l Ḥasan ash-Shushtarī

Original:

قُولُوا للْفَقِيهْ عَنِّي       عِشْقُ ذَا المليحْ فَنِّي
وشُرْبِي مَعُو بالْكاسْ
والْحَضْرَهْ مَعَ الْجَلاَّس
وحَوْلِي رِفاقْ أكْياسْ
قد شالُوا الْكَلَفْ عنِّي
قُولُوا للفقيه عَني         عِشْقُ ذا المليحْ فنِّي
أيَّ مَذْهَبٍ تَدْرِينِي
الشَّرِيعَةُ تُحْيِيني
والحقِيقهْ تُفْنيني
واعْلَم أنَّني سُنِّي
قُولُوا للفقيه عَني      عِشْقُ ذا المليحْ فنِّي
وعْلَم أنْ ليْسَ في الدَّار
غيركْ فاقطعِ الأخبارْ
وادخُلْ معِي المِضْمَار
أو مَوْر لا تُصَدِّعْني
قُولُوا للفقيه عَني       عِشْقُ ذا المليحْ فنِّي
لَوْ تَرانِي في دارِي
وحِينْ نَرْفَعُ اسْتارِي
وحِبي مَعي عَارِي
بِوَصْلُوا يُمَتّعْنِي
قُولُوا للفقيه عَني          عِشْقُ ذا المليحْ فنِّي
فَدَعني ومِنْ وهْمَكْ
فأنْتَ غُلام نَفْسَكْ
هذا الْكَوْن هُ دارْ نُوْمكْ
إِستيْقظْ تَرَى حُسْنِي
قُولُوا للفقيه عَني          عِشْقُ ذا المليحْ فنِّي

 
 https://www.facebook.com/video/video.php…

Translation:

Thou that wouldst describe beauty,
Here is something of her brightness
Take it from me. It is my art.
Think it not idle vanity.

 

From
“Laylā” by Aḥmad al-’Alāwī

 

Original:

يا واصف الحسن عني
هاك شيئا من سناها

خذا مني هذا فني
لا تنظر فيه سفاها

 

Cristina Branco and Hafez

$
0
0

Cristina Branco

“Vida Triste”

Translation:

Condemned to live sad
Is he who loves much.
You, my heart, never withstood
The love that the pain inflames.

Again my tortured heart
Sought shelter in thy breast, uselessly;
No one will console the burning thirst
Nor is it is satisfied with the delights of passion.

And always, for any act,
There is a price of suffering,
Until the sweetness of the last touch
Eventually dies in regret.

And like the bodies snared
One day everything goes and there is only loneliness.
Perhaps will there be someone to kill
the fire of this damned passion?
I know love is a sin
So I  also cursed the heavens
that I was tied for life
to one who deceived me

Love never failed me
With tenderness and embraces
But freed my longings,
Never such remembered.

And always, for any act,
There is a price of suffering,
Until the sweetness of the last touch
Eventually dies in regret.

And like the bodies snared
One day everything goes and there is only loneliness.
Perhaps will there be someone to kill
the fire of this damned passion?

 

 

Original:

Condenado a viver triste
É sina de quem muito ama.
Nunca tu, meu coração, resististe
Ao amor que a dor inflama.

Mais uma vez meu torturado coração
Buscou abrigo no teu peito, inutilmente;
Não há quem lhe console a sede ardente
Nem ele se farta das delícias da paixão.

E sempre, para qualquer acto,
Há que pagar com o sofrimento,
Até que a doçura do último tacto
Acabe por morrer num lamento.

Por mais que os corpos se enlacem
Um dia tudo passa e só fica a solidão.
Haverá porventura alguém
que mate o fogo de tão maldita paixão?
Eu sei que amar é pecado
Por isso também a mim o céu castigou
Fiquei pra vida amarrado
A quem sempre me enganou

Jamais o amor me faltou
Com ternuras e afagos
Mas libertar meus anseios,
Nunca de tal se lembrou.

E sempre, para qualquer acto,
Há que pagar com o sofrimento
Até que a doçura do último tacto
Acabe por morrer num lamento.

Por mais que os corpos se enlacem,
Um dia tudo passa e só fica a solidão.
Haverá alguém capaz de matar
O fogo de tão maldita paixão?

Hafez

Translation:

I am the friend of the sweet face, and of the heart-snatching hair
I’m infatuated with the intoxicated eye and pure, unmixed wine

 

You asked, “Say one word about the secret of the covenant of Alast.”
“Once I’ve drunk two cups of wine, then I’ll tell you,” I replied.

 

I am the Paradisal Adam, but in this worldly journey
Now I’m a captive of the beauty of youth

 

In love, there is no escape from pain and suffering
I am standing like the candle, don’t try to scare me with fire

 

Shiraz is the mine of ruby lips and the quarry of beauty
Because of that, a poor jeweler like me is so distraught

 

I’ve seen so many drunken eyes in this city, I think
 I’m tipsy, although I’ve had nothing to drink

 

From all six directions, it is a city full of lovely glances
And I’ve nothing if I don’t buy all six of them

 

If Fortune should be so kind as to guide me to the Friend
Even the Houri’s hair will sweep the sweet dust from off my bed

 

Hafiz, my nature’s like a radiant, hopeful bride
But no mirror have I to see myself, and because of that I sigh

Dick Davis’ translation:

My love’s for pretty faces,
For heart-bewitching hair;
I’m crazy for good wine,
A languorous, drunk stare …

In love there’s no escaping
The burning of desire;
I stand here like a candle –
Don’t scare me with your fire.

I am a man from heaven,
But on this path I see
My love of youth and beauty
Have made a slave of me.

If Fate will help me, I
Will take myself elsewhere –
My bed will be swept clean
By some sweet houri’s hair.

Shiraz is like a mine
Of ruby lips, a store
Of loveliness … and I’m
A jeweler who’s dirt-poor.

I’ve seen so many drunk
Eyes in this town, I think
I’m drunk, although I swear
I’ve had no wine to drink.

You asked me to explain
Eternity for you –
Well certainly, when I
Have downed a drink or two.

Hafez, my nature’s like
A hopeful bride, but I
Lack mirrors to array
Myself – that’s why I sigh.

Original:

         من دوستدار روی خوش و موی دلکشم

مدهوش چشم مست و می صاف بی‌غشم

         گفتی ز سر عهد ازل یک سخن بگو

آن گه بگویمت که دو پیمانه درکشم

         من آدم بهشتیم اما در این سفر

حالی اسیر عشق جوانان مه وشم

         در عاشقی گزیر نباشد ز ساز و سوز

استاده‌ام چو شمع مترسان ز آتشم

         شیراز معدن لب لعل است و کان حسن

من جوهری مفلسم ایرا مشوشم

         از بس که چشم مست در این شهر دیده‌ام

حقا که می نمی‌خورم اکنون و سرخوشم

         شهریست پر کرشمه حوران ز شش جهت

چیزیم نیست ور نه خریدار هر ششم

         بخت ار مدد دهد که کشم رخت سوی دوست

گیسوی حور گرد فشاند ز مفرشم

         حافظ عروس طبع مرا جلوه آرزوست

آیینه‌ای ندارم از آن آه می‌کشم

Blow winds, blow

$
0
0

Ḥallāj:

)

 

Translation (a bit of license taken):

O wind of the dawn, I say to the gazelle
it only makes me thirstier, the water of this well
I have a beloved whose love lives within me
And if she likes, she walks on my cheeks as well
Her spirit is my spirit and my spirit is her spirit
If she wills, I want, and if I want, she wills

 

Original:

يا نَسيمَ الريح قولي لِلرَشا              لَم يَزِدني الوِردُ إلا عَطشا
لي حَبيبٌ حُبُّهُ وَسطَ الحَشا           إِن يَشَأ يَمشي عَلى خَدّي مَشى
روحُهُ روحي وَروحي روحُهُ              إِن يَشَأ شِئتُ وَإِن شِئتُ يَشا

 

Ibn ‘Arabi:

)

Lyrics from Ibn ‘Arabi’s tarjuman al-ashwaq:

ألا يا نسيم الريح بلغ مها نجد      بأني على ما تعلمون من العهد
فان كان حقا ما تقول و عندها    إليّ من الشوق المبرّح ما عندي
إليها ففي حرّ الظهيرة نلتقي    بخيمتها سرا على أصدق الوعد

 

Translation:
O Morning breeze, go tell the gazelles of Najd
   that, “I’m true to the vow you know of”
And if what she says is true and she
   has for me the desperate longing I have
for her, then in the heat of noon we’ll meet
   in her tent secretly, with the most sincere promise

 

Hafez:

)

Translation:

The dawn breeze of your curling tress keeps me drunk constantly
the magic of your charming eyes keeps me wasted always

 

After so many night vigils, O Lord, will I ever be able to light
the candle of my sight at the mihrab of your eyebrow?

 

The black of the tablet of my vision is precious to me
Because, for my soul, it is a copy of your black mole

 

If you want to adorn the whole world forever
Tell the morning wind to lift the veil from your face for a while

 

If you want to banish all traces of fidelity from the world
Let down your hair, and let thousands of souls fall from every strand

 

The morning wind and I are two poor, hopeless wanderers
I from the magic of your intoxicating eyes, and he from the scent of your hair

 

How great is Hafez’s focus! For nothing in this world or the next
appeared in his eye save for the dust of your street.

 

Original:
مدامم مست مي دارد نسيم جعد گيسويت
خرابم مي کند هر دم فريب چشم جادويت
پس از چندين شکيبايي شبي يا رب توان ديدن
که شمع ديده افروزيم در محراب ابرويت
سواد لوح بينش را عزيز از بهر آن دارم
که جان را نسخه اي باشد ز لوح خال هندويت
تو گر خواهي که جاويدان جهان يک سر بيارايي
صبا را گو که بردارد زماني برقع از رويت
و گر رسم فنا خواهي که از عالم براندازي
برافشان تا فروريزد هزاران جان ز هر مويت
من و باد صبا مسکين دو سرگردان بي حاصل
من از افسون چشمت مست و او از بوي گيسويت
زهي همت که حافظ راست از دنيي و از عقبي
نيايد هيچ در چشمش بجز خاک سر کويت

 

)

)

 

Translation:
O dawn breeze, where is the friend’s place of rest?
Where is the home of that lover-slaying beauty?

 

Original:
ای نسیم سحر آرامگه یار کجاست
منزل آن مه عاشق کش عیار کجاست

 

)

Translation:

All night I hope that the the dawn breeze will caress
this friend with a message from the friends

 

Original:
همه شب در این امیدم که نسیم صبحگاهی
به پیام آشنایان بنوازد آشنا را
Rumi:
 Coleman Barks’ “Translation”:

 

No one knows what makes the soul wake up
 so happy! Maybe a dawn breeze
has blown the veil from the face of God.

 

A thousand new moons appear.
Roses open laughing.
Hearts become perfect rubies
 like those from Badakshan.

 

The body turns entirely spirit.
 Leaves become branches in this wind.
Why is it now so easy to surrender,
even for those already surrendered?

 

There’s no answer to any of this.
No one knows the source of joy.
A poet breathes into a reed flute,
and the tip of every hair makes music.

 

Shams sails down clods of dirt from the roof,
and we take jobs as doorkeepers for him.

 

Original:
مگر این دم سر آن زلف پریشان شدهاست
که چنین مشک تتاری عبرافشان شده است
مگر از چهره او باد صبا پرده ربود
که هزاران قمر غیب درخشان شده است
هست جانی که ز بوی خوش او شادان نیست
گر چه جان بو نبرد کو ز چه شادان شده است
ای بسا شاد گلی کز دم حق خندان است
لیک هر جان بنداند ز چه خندان شده است
آفتاب رخش امروز زهی خوش که بتافت
که هزاران دل از او لعل بدخشان شده است
عاشق آخر ز چه رو تا به ابد دل ننهد
بر کسی کز لطفش تن همگی جان شده است
مگرش دل سحری دید بدان سان که وی است
که از آن دیدنش امروز بدین سان شده است
تا بدیده است دل آن حسن پری زاد مرا
شیشه بر دست گرفته است و پری خوان شده است
بر درخت تن اگر باد خوشش می‌نوزد
پس دو صد برگ دو صد شاخ چه لرزان شده است
بهر هر کشته او جان ابد گر نبود
جان سپردن بر عاشق ز چه آسان شده است
از حیات و خبرش باخبران بی‌خبرند
که حیات و خبرش پرده ایشان شده است
گر نه در نای دلی مطرب عشقش بدمید
هر سر موی چو سرنای چه نالان شده است
شمس تبریز ز بام ار نه کلوخ اندازد
سوی دل پس ز چه جان‌هاش چو دربان شده است

 

Carminho

)

Translation of lyrics:

I wrote your name in the wind
Convinced that I was writing it
Upon the page of oblivion
That was lost in the wind (x 2)
And when I  saw it still buried
In the dust of the road
I thought my heart was free
From the bonds of your affection (x 2)
Poor me, I had no idea
That just like me
The wind would fall in love
With that name of yours
And as the wind tosses and turns
so does my torment
I want to forget you, believe me
But there is more and more wind

 

Me:
O wind of the dawn
Blow into my breast
Make the embers of my heart
Rise up from their death

 

O wind of the dawn
Blow into my breast
Sway my veins and let them shake
Love’s birds out from their nests

 

O wind of the dawn
Blow into my breast
Make my blood ripple
your reflection with your breath
O wind of the dawn
my heart’s caught in your grasp
your spirit’s within
whirling round inside it trapped

 

You can’t hold it in
and I can’t give it back
whisper something in my ear
take my soul with each gasp

 

 

Hafez: The Desert of Love

$
0
0

 

Translation:

Lions turn to foxes in the desert of your love
What a road! there is no danger which does not lurk there.

 

Original:
شیر در بادیه عشق تو روباه شود
آه از این راه که در وی خطری نیست که نیست

Translation:
The ups and downs of the desert of love are a net of affliction
Were is the lion-hearted man who does not flee from affliction?

 

Original:
فراز و شيب  بيابان عشق دام بلاست
كجاست شير دلي كز بلانپرهيزد

 

Translation:

In the desert of seeking, there is danger on all sides
But Hafez, the lover, walks on, happy with your friendship

 

Original:
در بيابان طلب گرچه ز هر سو خطريست
مي رود حافظ بيدل ز تولاى تو خوش

 

 

Translation:
O friend, there are many wonders on the road of love
The doe of this desert makes the lion flee

 

Original:
عجايب ره عشق اى رفيق  بسيار است
زةيش اهوى اين دشت شير نز بدويد

Translation:
Morning wind, speak kindly to that elegant gazelle, say,
“It was you who made me wander in mountains and deserts”

 

Original:
صبا به لطف بگو آن غزال رعنا را
که سر به کوه و بیابان تو داده‌ای ما را

 

Translation:
The Ka’abah’s beauty owes an apology to its travelers
For the souls of lovers consumed in its desert

 

Original:
جمال كعبه مگر عذر رهروان خواد
كه جان زنده دلان سوختن در بيابانش

 

Translation:
I say again that Hafez is not alone in this adventure
Many others have also been lost in this desert

 

Original:

باز گويم نه درين واقعه حافظ تنهاست
غرقه گشتند درين باديه بسياردگر

 

Flee

$
0
0

❊ ففرّوا الى الله ❊

So flee to God… (Qur’an 51:50)

 

اعوذ بك منك

I seek refuge in You from You (Hadith)

Rumi

Flee to God’s Qur’an, take refuge in it
there with the spirits of the prophets merge.
The Book conveys the prophets’ circumstances
those fish of the pure sea of Majesty.

 

I long to escape the prison of my ego
and lose myself in you.

 

There is no salvation for the soul
but to fall in Love.
Only lovers can escape
out of these two worlds.
This was ordained in creation.
Only from the heart
can you reach the sky:
The Rose of Glory
can grow only from the heart.

 

Hafez 

( the poem inscribed on his tomb)
مژده‌ى وصل تو كو كز سر جان برخيزم
طاير قدسم و از دام جهان برخيزم
Where are the tidings of union with you, so that from life I may rise?
I am a bird of heaven, from the world’s snare I must rise
به ولاى تو كه گر بنده‌ى خويشم خوانى
از سر خواجگى كون و مكان برخيزم
I swear by your love, if you call me your slave
From the mastery of the universe I will rise
يارب از ابر هدايت برسان بارانى
پيشتر زانكه چو گردى ز ميان برخيزم
O Lord, let the cloud of guidance rain
Before that time when, like dust from the earth, I rise
بر سر تربت من با مى و مطرب بنشين
تا ببويت ز لحد رقص‌كنان برخيزم
Sit beside my grave with musician and wine
So from your scent, dancing from the dust, I may rise
خيز و بالا بنما اى بت شيرين‌حركات
كه چو حافظ ز سر جان و جهان برخيزم
 O sweetly-moving idol, rise and show me your shape
So, like Hafez, from life and world, dancing, I may rise
گرچه پيرم، تو شبى تنگ درآغوشم كش
تا سحرگه ز كنار تو جوان برخيزم
Though I am old, for one night, in your bosom hold me tight
So when morning comes, young from your embrace, I may rise

Norah Jones

 

 The Beatles

Like a Candle…

$
0
0

from Figs and Thistles: First Fig

BY EDNA ST. VINCENT MILLAY

My candle burns at both ends;
   It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends—
   It gives a lovely light!

 

Source: Poetry (June 1918).

 

 

Hafez

Translation:

In faithfulness to your love, I am famous like the candle
In the street of the rends, I burn all night like the candle
Day and night, sleep slips away, from my grief-stricken eyes
Sick from separation, my red eyes weep like the candle
The mountain of my patience melted like wax in your grief’s hand
Since I began to burn and melt in your love like the candle
My string of patience’s cut by the scissors of your hair
But still, in your love’s fire, I am smiling like the candle
If the horse of my rosy tear had not been so swift
How could my secret shine out everywhere just like the candle?
As ever, my poor desperate heart is occupied with you
Shedding tears of water and of flame just like the candle
Without your world-adorning beauty, my day is like the night
Within your love’s perfection, I am fading like the candle
Honor me with union for one night, o wild one
and with your visit, brighten up my house like the candle
Like the morning, your coming is just a breath away
Show your face, so I can give my soul up like the candle
In exile’s night, send me a promise of union, or else
With this fire, I’ll burn down the whole world like the candle
It’s amazing how your love lit Hafez all on fire
How can I quench my heart’s fire with tears, like the candle?

 

 

Original:

در وفای عشق تو مشهور خوبانم چو شمـع
شب نشین کوی سربازان و رندانم چو شمع
روز و شب خوابم نمیآید به چشم غم پرست
بـس که در بیماری هجر تو گریانم چو شمع
کوه صبرم نرم شد چون موم در دست غمـت
تا در آب و آتش عشقت گدازانم چو شـمـع
رشتـه صـبرم به مقراض غمت ببریده شد
همـچـنان در آتش مهر تو سوزانم چو شمع
گر کـمیت اشـک گلگونم نـبودی گرم رو
کی شدی روشن به گیتی راز پنهانم چو شمع
در میان آب و آتش همچنان سرگرم توسـت
این دل زار نزار اشـک بارانـم چو شـمـع
بی جمال عالم آرای تو روزم چون شب است
با کمال عشق تو در عین نقصانم چو شمـع
سرفرازم کن شبی از وصـل خود ای نازنین
تا مـنور گردد از دیدارت ایوانم چو شـمـع
همـچو صبحم یک نفس باقیست با دیدار تو
چـهره بنما دلبرا تا جان برافشانم چو شمع
در شـب هجران مرا پروانه وصلی فرسـت
ور نه از دردت جهانی را بسوزانم چو شمـع
آتـش مـهر تو را حافظ عجب در سر گرفت
Ibn al-Fāriḍ

 

If not for my sighs, these tears would drown me
If not for these tears, my sighs would scorch me

 

ولولا زفيري ٔاغرقتني ٔادمعي
ولولا دموعي ٔاحرقتني زفرتي

 

Rumi

A candle is made to become entirely flame.
In that annihilating moment
it has no shadow.
It is nothing but a tongue of light
describing a refuge.
Look at this
just-finishing candle stub
as someone who is finally safe
from virtue and vice,
the pride and the shame
we claim from those.
(Coleman Barks’ “translation”)

 

There is a candle in the heart of man, waiting to be kindled.
In separation from the Friend, there is a cut waiting to be stitched.
O, you who are ignorant of endurance and the burning fire of love–
Love comes of its own free will, it can’t be learned in any school.

 

THE SHIP SUNK IN LOVE

Should Love’s heart rejoice unless I burn?
For my heart is Love’s dwelling.
If You will burn Your house, burn it, Love!
Who will say, ‘It’s not allowed’?
Burn this house thoroughly!
The lover’s house improves with fire.
From now on I will make burning my aim,
From now on I will make burning my aim,
for I am like the candle: burning only makes me brighter.
Abandon sleep tonight; traverse for one night
the region of the sleepless.
Look upon these lovers who have become distraught
and like moths have died in union with the One Beloved.
Look upon this ship of God’s creatures
and see how it is sunk in Love.

Mathnawi VI, 617-623
The Rumi Collection, Edited by Kabir Helminski


O light, from seeing your beauty, my soul became candle-like
Turn my fortune so I can shed myself candle-like
The promise of the morning breeze, of joining Thee day and night
Burning, yellow, shaking, crying and humble, candle-like.
Thy flowing hair, like scissors sheer my soul at its height
In this fire of separation burn me no more, candle-like.
Pearls overflowing from the sea of my eye, fill my bosom in delight
My burning heart sent its flames blazing upward, candle-like.
Solar flares set in the celestial lantern, sooth the sight
Every morn dam my tears and shed no more, candle-like.
Thy face is spring-like, thy fire sorrows fight
How long burn in this solstice of separation, candle-like?
From the memory of thy light, every night flames take flight
If only my heart’s fire would burn my soul candle-like.
How long burn thyself Shams-e Tabrizi, thy love beaming bright?
We know of nothing other than this burning, candle-like.
(trans. by Shahriar Shahriari)

 

Original:

ای منور از جمالت دیده ی جانم چو شمع
از در بختم درآ تا جان بر افشانم چو شمع

از هوای خنده ی صبح وصالت روز و شب
زرد و لرزان و گدازان زار و گریانم چو شمع

زلف چون مقراض بر كش رشته جانم ببر
بیش از این در آتش هجران مسوزانم چو شمع

آستین و دامنم پر در شد از دریای عشق
تا علم زد آتش دل از گریبانم ، چو شمع

آتش خورشید را ، در مشعل سبز فلك
هر سحر از آبگیر دیده ، بنشانم چو شمع

ای رخت نوروز عالم زآتش ، جانسوز شمع
چند سوزی در شب یلدای هجرانم چو شمع

آفتاب از خاطرم ، شعله فروزد هر شبی
آتش دل گر بسوزد ، رشته ی جانم چو شمع

چند سوزی خویشتن را شمس تبریزی ز عشق
ماورای سوختن ، كاری نمیدانم چو شمع

Ana Moura

Translation:

My eyes are two candles
Casting a sad light on my face
Your eyes are two candles
Casting a sad light on my face

Marked by the pains
Of longing and grief

When I hear the ringing of the bells
And the afternoon is coming to an end

I pray, out of longing for you
An “Our Father” for me

But you do not know how to pray
Nor how to ache with longing

Why do you disturb me so
Why do I want you so much?

For my despair you are like
The clouds that fly high

Every day I wait for you
Every day you stand me up

Original:

Os meus olhos são dois círios
Dando luz triste ao meu rosto
Os teus olhos são dois círios
Dando luz triste ao meu rosto
Marcado pelos martírios
Da saudade e do desgosto.

Quando oiço bater trindades
E a tarde já vai no fim

Eu peço às tuas saudades
Um padre nosso por mim.Mas não sabes fazer preces
Não tens saudades nem pranto

Por que é que tu me aborreces
Por que é que eu te quero tanto?

És para meu desespero
Como as nuvens que andam altas

Todos os dias te espero
Todos os dias me faltas.

 From http://lyricstranslate.com/

Maranâus

I am not happiness, but only
The tragic substance that produces it.
In the great darkness, I am a burning flambeau
And I don’t see my own light.

 

Original:

Eu não sou a alegria, mas apenas
A trágica matéria que a produz.
Na grande escuridão, sou facho a arder
E não avisto minha própria luz!

 

(Pascoaes, 1920, p.216)

 

The hardest thing in the world…

$
0
0

ahh, who hasn’t felt like this…

Translation:
The hardest thing in the world
is studied and learned well
I tried to study your love
But I couldn’t understand
Why I suffer and cry like a child

 

Before the image of Christ
I saw her crying one day
Striking her chest
because she was repenting for
the damage she had done to me

 

Original:

Lo más difícil del mundo
Se estudia y se aprende bien
Me puse a estudiar tu cariño
Y no lo pude comprender
Por eso sufro y lloro como un niño

Ante la imagen de cristo
La vi que lloraba un día
Y golpes se daba en el pecho
Porque estaba arrepentida
Del daño que me había hecho

Hafez
How can I untie this knot? How can I show this wound?
It is a pain, a harsh pain. It is work, a hard work.
چون اين گره گشايم وين ريش چهن نمايم
دردى و صعب دردى كارى و سخت كارى

An excerpt from another one of his ghazals:
 
Translation:
My tall beloved, so flirtatious
made short work of my long story of asceticism

O heart, did you see what my love-seeking eye did to me
in my old age, after all that asceticism and learning?

I tried to conceal the sign of love beneath my cloak of pride
but my tear was a tattletale and spread my secret

Now I’m drawing a picture on water with my tears
And wondering when this metaphor of mine will become real

I fear losing my faith, for the prayer-niche of your eyebrow
takes away the presence of my prayers

I smile as I cry to myself, like a candle, and wonder
What my burning patience could do to a stone heart like yours?

 

Original:
الابلند عشوه گر نقش باز من                                  کوتاه کرد قصه زهد دراز من
دیدی دلا که آخر پیری و زهد و علم                    با من چه کرد دیده معشوقه باز من
گفتم به دلق زرق بپوشم نشان عشق                    غماز بود اشک و عیان کرد راز من
نقشی بر آب می‌زنم از گریه حالیا                         تا کی شود قرین حقیقت مجاز من
می‌ترسم از خرابی ایمان که می‌برد                      محراب ابروی تو حضور نماز من
بر خود چو شمع خنده زنان گریه می‌کنم           تا با تو سنگ دل چه کند سوز و ساز من

and my own…

She stabbed me, but she took the knife
Time came and took the wound
And all I have left from that night:
A scarred face like the moon

 

 

 


The Guitar

$
0
0

Rumi

We are pain and what cures pain, both.
We are the sweet cold water and the jar that pours.
I want to hold you close like a lute,
so that we can cry out with loving.
Would you rather throw stones at a mirror?
I am your mirror and here are the stones.

In the lover’s heart is a lute
Which plays the melody of longing
You say he looks crazy
But that’s only because your ears are not attuned
to the music he’s dancing to
You are sitting here with us,
but you are also out walking in a field at dawn.

 

You are yourself the animal we hunt
when you come with us on the hunt.

 

You are in your body
like a plant is solid in the ground,
yet you are wind.

 

You are the diver’s clothes
lying empty on the beach.
You are the fish.

 

In the ocean are many bright strands
and many dark strands like veins that are seen
when a wing is lifted up.

 

Your hidden self is blood in those,
those veins that are lute strings
that make ocean music,
not the sad edge of surf,
but the sound of no shore.

Venus touches the strings of her lute
 to lure out essence of this poem
My heart is like a lute each chord crying with longing and pain.
My Beloved is watching me wrapped in silence.

 

Jami

aan zamzameyam ze paye taa sar hame ‘eshq
Haqqa keh be ‘ahdha nayaayam birun
Bar ‘ude delam nawaakht yak zamzameye ‘eshq
Az ‘ahdeye haqq gozaari yakdameye ‘eshq

 

On the lute of my heart plays only one song of love:
Because of this melody, from head to foot, I am in love.
Truly, for ages I’ll never be able
To pay what I owe for one moment of love.

 

 

Fakhruddin ‘Iraqi 
(trans. William Chittick and P.L. Wilson)
Love plays its lute behind the screen –
where is a lover to listen to its tune?
With every breath a new song,
each split second a new string plucked.
The world has spilled Love’s secret –
when could music ever hold its tongue?
Every atom babbles the mystery –
Listen yourself, for I’m no tattletale!

 

 

 

 

The Guitar

by Federico García Lorca translated by Cola Franzen

The weeping of the guitar
begins.
The goblets of dawn
are smashed.
The weeping of the guitar
begins.
Useless
to silence it.
Impossible 
to silence it.
It weeps monotonously
as water weeps
as the wind weeps
over snowfields.
Impossible
to silence it.
It weeps for distant 
things.
Hot southern sands
yearning for white camellias.
Weeps arrow without target
evening without morning
and the first dead bird
on the branch.
Oh, guitar!
Heart mortally wounded
by five swords.

Guitar

Six bars cage my lonely heart
And rattle with its sad love moans
Six stars cluster round my eye
and dance, shimmering on silver thrones

 

Six dark girls, three bronze, three thin
Sing sighing for their distant homes
Six hairs heave with love’s breath
Braid flames into my wooden bones

 

Six rivers run over my mouth
And ripple with its quiet groans
Six threads from your skirt’s wide hem
Have hooked my ear and won’t let go

 

Six barbed lines make a net to catch
My spirit in its shadowed grove
Six bolts of lightning flash across
My mouth, smiling as thunder rolls

 

My body pierced by music from
The six strings of this compound bow
These six veins wrap around my heart
And bleeding song from five swords’ strokes

 

Form six paths for your love to flow
Through my heartsick and stricken soul
And weave love’s sweet, sad melodies
Between your fingers; strikes and blows

 


Segovia

Lean your body forward slightly to support the guitar against your chest, for the poetry of the music should resound in your heart.

“The guitar is fit for tender and sweet dialogue
with the girl we love
if the girl becomes disloyal to us
the cello—to confide our sorrow to a friend
and if the friend is also unfaithful
then the organ, to communicate
our affliction to God” ‘
- Andres Segovia The Guitar and I, Vol. 2 (1972. LP: MCA-2536)

 

 

In the violin and cello, we feel the human warmth of their timbres; and the guitar–the guitar condenses and refines the music played on it as the hundred fragrances of the forest are refined and condensed in a tiny flask.

I like very much the true flamenco, which is played with heavy fingers, roughly but from the soul. But flamenco has departed from the good simple tradition. The flamencos should not be professionals.

 

 

 

 

 

 

I belong to the scarce minority of artists who work in good faith, around whom the phenomenal world vanishes, as it happens to the mystics when they give themselves to prayer.

 

 

 

 

Among God’s creatures two, the dog and the guitar, have taken all the sizes and all the shapes, in order not to be separated from the man.

 

 

The advice I am giving always to all my students is above all to study the music profoundly….

 

 

Music is like the ocean, and the instruments are little or bigger islands, very beautiful for the flowers and trees.

 

 

The guitar is a small orchestra. It is polyphonic. Every string is a different color, a different voice The guitar is a miniature orchestra in itself.

― Ludwig van Beethoven

 

The Religion of Love

$
0
0

In addition to Ibn ‘Arabi’s famous poem (see this post), the “religion of love,” the root of all religion and worship beyond all distinctions and differentiations, plays an important role in other Sufi poetry, especially that of Rumi and Hafez:

Rumi

ملت عشق از همه دین‌ها جداست
 عاشقان را ملت و مذهب خداست
The sect of Love is different from all other religions
 For lovers, their sect and religion is simply God

 

طریق عشق ز هفتاد و دو برون باشد
چو عشق و مذهب تو خدعه و ریاست بخسب
The way of love is outside of the seventy-two sects
Go to sleep, for your love and religion are deceit and conceit

 

خرد نداند و حیران شود ز مذهب عشق
اگر چه واقف باشد ز جمله مذهب‌ها
Wisdom is bewildered by the religion of love
Although it knows all other religions

 

بسگل ز جز این عشق اگر در یتیمی
زیرا که جز این عشق تو را خویش و پدر نیست
در مذهب عشاق به بیماری مرگست
هر جان که به هر روز از این رنج بتر نیست

Leave all that is other than this love, if you are an orphaned pearl
For apart from this love, you have neither family nor father
In the religion of lovers, whosoever’s suffering does not make him better
He is possessed of the sickness of death

 

ceiling

تا شب میگو که روز ما را شب نیست
در مذهب عشق و عشق را مذهب نیست
عشق آن بحریست کش کران ولب نیست
بس غرقه شوند و ناله و یارب نیست
Until night, say that there is no night for our day
In religion, there is no Love, and Love has no religion
Love is that ocean without boundary or shore
Where lovers drown without sigh or cry

در راه طلب عاقل و دیوانه یکیست
در شیوهٔ عشق خویش و بیگانه یکیست
آن را که شراب وصل جانان دادند
در مذهب او کعبه و بتخانه یکیست

 

In the way of seeking, the sane and the mad are one
On the path of love, friend and stranger are one
That one who has tasted the wine of union with the supreme soul
In his religion, the Ka’aba and idol-temple are one


tradmap

عاشق تو یقین دان که مسلمان نبود
در مذهب عشق کفر و ایمان نبود
در عشق تن و عقل و دل و جان نبود
هرکس که چنین نگشت او آن نبود

In loving you there are certainly no Muslims
In the religion of Love, there is no infidelity or disbelief
In Love, there is neither body nor reason nor heart nor soul
Everyone who does this is not separate from that

 

در عشق موافقت بود چون جانی
در مذهب هر ظریف معنی دانی
از سی و دو دندان چو یکی گشت دراز
بی‌دندان شد از چنان دندانی

 

In love there is harmony because you become pure spirit
you will know the essence of the religion of each subtle one
If one of the 32 teeth grows large
from that tooth, you will become toothless

rabbiwadudflower

با دو عالم عشق را بیگانگی
اندرو هفتاد و دو دیوانگی
سخت پنهانست و پیدا حیرتش
جان سلطانان جان در حسرتش
غیر هفتاد و دو ملت کیش او
تخت شاهان تخته‌بندی پیش او

 

Love is a stranger to the two worlds: in it are seventy-two madnesses.
It is hidden; only its bewilderment is manifest:
The soul of the spiritual sultan longs for it.
Love’s religion is other than the seventy-two sects:
Beside it the throne of kings is just a floorboard.

 

persiantowersky

unverified “Rumi”

 

I was unable to find Persian poems attributed to Rumi that correspond to these English verses that have been attributed to him.  If these are indeed translations and you know the original from which they are derived please let me know in the comments section.  In any event, I am sure Malwana wouldn’t object to these verses, even if they never came from his pen.

 

“I belong to no religion.
My religion is Love.
Every heart is My temple”

 

Whatever you think of War, I am far, far from it
Whatever you think of Love, I am that, only that, all that
Like a compass I stand firm with one leg on my faith
And, with the other leg, roam all over the seventy-two nations
The Seventy-Two nations learn their secrets from us:
We are the reed-flute whose song unites all nations and faiths
In all mosques, temples, and churches, I find one shrine alone

 

I profess the religion of love,
Love is my religion and my faith.
My mother is love, My father is love
My prophet is love My God is love
I am a child of love
I have come only to speak of love


And part of my way is love of lands for the sake of their people
and people, in what they love, have many ways
-Abu Firas Hamadani

 

و منْ مذهبي حبُّ الديارِ لأهلها                      وَللنّاسِ فِيمَا يَعْشَقُونَ مَذَاهِبُ
لابو فراس الحمداني-

Ḥallāj

  تَفَكَّرتُ في الأَديانِ جِدّ مُحَقّق          فَأَلفَيتُها أَصلاً لَهُ شَعبٌ جَمّا
فَلا تَطلُبَن لِلمَرءِ ديناً فَإِنَّهُ          يَصُدُّ عَنِ الأَصلِ الوَثيقِ وَإِنَّما
يُطالِبُهُ أَصلٌ يُعَبِّرُ عِندَهُ         جَميعَ المَعالي وَالمَعاني فَيَفهَما
Earnest for truth, I thought on the religions:
They are, I found, one root with many a branch.
Therefore impose on no man a religion,
Lest it should bar him from the firm-set root.
Let the root claim him, a root wherein all heights
And meanings are made clear, for him to grasp.

 

Diwan al-Hallaj, trans. Martin Lings, Sufi Poems, p. 34.




Hafez

همه كس طالب يارند چه هشيار و چه مست
همه جا خانه عشق است چه مسجد چه كنشت
Everyone, sober or drunk, seeks the beloved.
Every place, be it mosque or synagogue, is the house of love

در عشق خانقاه و خرابات فرق نيست
هر جا كه هست پرتو روى حبيب هست
In love, there is no difference between the monastery and the tavern
the rays of the beloved’s face shine every where that is

 

سراسر بخشش جانان طریق لطف و احسان بود
اگر تسبیح می‌فرمود اگر زنار می‌آورد
Whatever the beloved bestowed was all through grace and kindness
Whether praying with a tasbih or putting on a Christian belt

waws

بجز ابروی تو محراب دل حافظ نیست
 طاعت غیر تو در مذهب ما نتوان كرد
Except for your eyebrow, Hafez’s heart has no mihrab
No one but you can be worshipped in our religion

 


wawmalawi

در صومعه زاهد و در خلوت صوفی
جز گوشه ابروی تو محراب دعا نیست
In the ascetic’s monastery and the Sufi’s khalwah (retreat)
There is no mihrab (prayer niche) save the curve of your brow

 

گر پیر مغان مرشد من شد چه تفاوت
در هیچ سری نیست که سری ز خدا نیست
If the Magian Pir became my master, what difference would it make?
There is no head that is without a divine secret

 

روشن از پرتو رويست نظرى نيست كه نيست
منت خاك درت بر بصرى نيست كه نيست
There is no vision unillumined with the light of your face
There is no eye unindebted to the dust of your door

 

ناظر روی تو صاحب نظرانند آری
سر گیسوی تو در هیچ سری نیست که نیست

Those who see your face are the seers of truth
There is no head that does not have the secret of your tress

 

huwaalakullishayinqadir

  در طريقت هرخه پيش سالك آيد خير اوست
بر صراط مشتقيم ايدل كسى گمراه نيست
In the Way, whatever befalls the traveler is for his own good
No one loses his way on a straight path, my dear

 

هر که خواهد گو بیا و هر چه خواهد گو بگو
کبر و ناز و حاجب و دربان بدین درگاه نیست

Whoever wants to enter, let him do so and say what he may
In this court, there is neither conceit nor vanity, nor spokesman nor guard

Allaheye

مردم دیده ما جز به رخت ناظر نیست
دل سرگشته ما غیر تو را ذاکر نیست

The pupil of my eye sees naught but your face
My bewildered heart recalls none but you

 

birgozleriahu_w

فکر خود و رای خود در عالم رندی نیست
کفر است در این مذهب خودبینی و خودرایی
In the gangster’s world there is no thought or opinion of self
In this religion, seeing or thinking of yourself is infidelity

rabbiinnilimaanzalta

روی تو کس ندید و هزارت رقیب هست
در غنچه‌ای هنوز و صدت عندلیب هست
No one has seen your face, and yet a thousand rivals hound you
You are still a bud, and yet a hundred deer surround you

یا رب به که شاید گفت این نکته که در عالم
رخساره به کس ننمود آن شاهد هرجایی
O Lord, to whom should I explain this fine point
That beauty who is everywhere, showed her face to no one

 goldletters
معشوقه چون نقاب ز رخ بر نمى كشد 
هر كسى حكايتى به تصوّر چرا كنند
Since the beloved does not remove the veil from her face
Why does everyone make up a story from his imagination?

ترا خنانكه توئى هر نظر كجا بيند
به قدر بينش خود هر كسى كند ادراك
How can every eye see you as you are?
Each perceives only to the extent of his vision

ميدمد هر كسش افسونى و معلوم نشد
كه دل نازك او مايل افسانه كيست
Everyone tells her a tale, but no one knows
Whose tale her tender heart appreciates

lettercolourmix

هر كسى با شمع ر خسارت به وجهى عشق باخت
زان ميان پروانه را در اضطراب اندختى
Each person made love to the candle of your face in a different way
But it was only the moth that made you shake

Shabistari
مسلمان گر بدانستی که بت چیست
بدانستی که دین در بت‌پرستی است
If a muslim but knew what an idol is,
he would know that all religion is idolatry

حنیفی شو ز هر قید و مذاهب
 درآ در دیر دین مانند راهب
تو را تا در نظر اغیار و غیر است
اگردر مسجدی آن عین دیر است
چو برخیزد ز پیشت کسوت غیر
شود بهر تو مسجد صورت دیر

 

Become primordial, from each restriction and every sect
and come to the monastery of the religion, like the monk
So long as others and otherness appear in your sight
Even if you are in a mosque, it is the same as monastery
When the veil of otherness is removed from you
The monastery’s form becomes a mosque for you

 

من و تو در میان مانند برزخ
چو برخیزد تو را این پرده از پیش
نماند نیز حکم مذهب و کیش
همه حکم شریعت از من توست
که این بربستهٔ جان و تن توست
من تو چون نماند در میانه
چه کعبه چه کنشت چه دیرخانه
I and You are the Hades veil between them
When this veil is lifted up from before you
There remains not the bond of sects and creeds
All the rules of Shari’ah are from your ego
since it is bound to your soul and body
When I and You remain not in the midst
What is Ka’aba, what is synagogue, what is monastery?

 

trans. Whinfield. The Mystic Rose-Garden of Sa’ad ud-din Mahmud Shabistari. 1880

 

Ramadan with Hafez

$
0
0
horzcallig

perscallig

Bring a glass of that wine of love which cooks every raw one
even though it’s the month of Ramadan
زان می عشق کز او پخته شود هر خامی
گر چه ماه رمضان است بیاور جامی
persgobletbrass

Saki_-_Reza_Abbasi_-_Moraqqa’-e_Golshan_1609_Golestan_Palace (1)

pers goblet
Give me a few cups of that wine sold in the tavern of love
even if it is the month of Ramadan
زان باده که در میکده عشق فروشند
ما را دو سه ساغر بده و گو رمضان باش

 

sakipersianmin

illuminpages

Sharing my heart’s state with you is what I desire
Hearing the story of the heart is hat I desire

 

My foolish wish: hiding an open tale
from my rivals is what I desire

 

On the Night of Destiny, so dear and noble
Sleeping with you until day is what I desire

 

Oh, such a delicate pearl, like this!
Piercing it in the dark of night is what I desire.

 

O morning breeze, please come to my aid tonight
For blooming at dawn is what I desire

 

Sweeping the dust of your path with the tips of my eyelashes
for the sake of your honour, is what I desire

 

Reciting rascal poems like Hafez
against all odds, is what I desire

 

حال دل با تو گفتنم هوس است
خبر دل شنفتنم هوس است
طمع خام بین که قصه فاش
از رقیبان نهفتنم هوس است
شب قدری چنین عزیز و شریف
با تو تا روز خفتنم هوس است
وه که دردانه‌ای چنین نازک
در شب تار سفتنم هوس است
ای صبا امشبم مدد فرمای
که سحرگه شکفتنم هوس است
از برای شرف به نوک مژه
خاک راه تو رفتنم هوس است
همچو حافظ به رغم مدعیان
شعر رندانه گفتنم هوس است

 

Jami_Rose_Garden

divinewheeltile

Tonight is The Night of Destiny which the people of khalwa talk about
O Lord, what star’s influence has caused this good fortune?
آن شب قدری که گویند اهل خلوت امشب است
یا رب این تأثیر دولت در کدامین کوکب است

swirlcallig

Did Lightning Flash?

$
0
0

lightning_strike 

Ibn al-Fāriḍ

Translation:

1. Is it a flash of lightning that shone over the mottled mountain, or did Layla lift, from her face, the veil?

2. Yes, she unveiled her face at night, and made it day with the light of her shining beauty

3. O rider of the strenuous she-camel—mayest thou be protected from destruction!—if thou shalt cross o’er rugged land, or make thy journey through torrent-bottoms

4. And if thou passest along Na’man of the thorn-bush, turn thou aside unto a valley there I have known of old, wide spreading,

5. Then at the right of al-’Alaman, skirting Na’man to the East, incline, and repair to its sweet-scented arin

6. And when thou hast reached unto long mountains opposing the sandy stretch, inquire after a heart that has perished in that dear torrent-bed

7. And recite a greeting unto the dear folk dwelling there on my behalf (and say, ‘I left him thirsting passionately for your presence’):

8. ‘O inhabitants of Nejd, is there no compassion for one a prisoner to a loved companion, who desireth not release?

9. Why have ye not sent a greeting to the impassioned one, in the folds of the dust-free winds at evening,

10.’Whereby he may live anew, who supposed your shunning him to be but a jest, and yet believed jesting far removed from your wants?’

11. O thou who reproachest a passionate heart, ignorant of what he has long been enduring—mayest thou never achieve success!—

12. Thou hast wearied thyself in counseling him whose determined view it is, that he will not look upon prosperity and good fortune:

13. Refrain—may I have naught of thee!—and reject thou him whose bowels have been mercilessly wounded by wide-eyed enchanters.

14. Thou wast the truest of friends, before thou didst offer thy counsel to one passionate with love; and hast thou ever seen amorous swain friendly disposed to counsellors?

15. If thou seekest my reformation, for my own part, I never desired any reformation for the ruin of my heart in passion

16. What is it that the reproachers desire, in reproaching one who has clothed himself in profligacy, and taken his rest and is at repose?

17. O people of my affection, is it possible that he who hopes for union with you should attain his ambition, and so his mind enjoy rest?

18. Since ye were absent form my gaze, truly my sighing fills all the quarts of Egypt with lamentation

19. and when I remember you, I sway with emotion as though I have been given to drink of wine, because of the fragrance of your memory

20. And when I am urged to feign forgetfulness of my bond with you, I find my bowels are very jealous of that bond

21. Fresh forever be the recollection of those days passed by, with neighbors in whose company our nights were festivals indeed

22. When the tribe’s enclosure was my homeland too, and the dwellers of al-Ghaḍa were my heart’s whole comfort, and when I came down as I pleased to water there freely;

23. And its dear people were my desire, and the shade of its palm-trees my joy, and the sands of its twain valleys my place of repose.

24. Alas for that time and its sweetness, days when I ever found rest from weariness!

25. I swear by Zamzam and Abraham’s station, and he who came to the Sacred House crying, ‘Labbayk, to Thee I come, O Lord!’ a journeyer in the land:

26. Never did the breeze wafting from the East sway the sweet-scented wormwood of the sand-hills, but that it brought new life from you to the lovers slain by passion

Translation modified from The Mystical Poem of Ibn al-Farid by A.J. Arberry

hilyadot

Original:

 

أبَرْقٌ، بدا من جانِبِ الغَورِ، لامعُ،                  أم ارتَفَعتْ، عن وجه ليلى ، البراقِعُ
نعم اسفرت ليلى فصار بوجهها                         نهارا به نور المحاسن ساطع
أنارُ الغضا ضاءتْ وسلمى بذي الغضا                          أمِ ابتسمتْ عمَّا حــكتهُ المدامعُ
أنشرُ خزامي فاحَ أمْ عرفُ حاجرٍ                     بأمّ القُرى ، أم عِطْرُ عَزّة َ ضائِعُ
ألا ليتَ شعري هلْ سليمي مقيمة ٌ                      بِوادي الحِمى ، حَيثُ المُتيَّمُ والِعُ
وهلْ لعلعَ الرَّعدُ الهتونُ بلعلعٍ                    وهلْ جادَها صَوبٌ من المُزنِ هامِعُ
وهلْ أردنْ ماءَ العذيبِ وحاجرٍ                    جِهاراً، وسِرُّ اللّيلِ، بالصّبحِ، شائِعُ
وهل قاعَة ُ الوَعْساءمخْضَرّة َ الرّبى ؛               وهلْ، ما مَضَى فيها من العيش، راجعُ
وهلْ، برُبى نجْدٍ، فَتوضِحَ، مُسنِدٌ                          أُهَيلَ النّقا عمّا حَوَتْهُ الأضالِعُ
وهلْ بلوى سلعٍ يسلْ عنْ متيَّمٍ                          بكاظمة ٍ ماذا بهِ الشَّوقُ صانعُ
وهلْ عذباتُ الرَّندِ يقطفُ نورها                             وهلْ سلماتٌ بالحجازِ أيانعُ
وهلْ أثلاثُ الجزعِ مثمرة ٌ وهلْ                       عُيونُ عَوادي الدّهرِعنها هَواجِعُ
وهل قاصِراتِ الطّرفِ عِينٌ، بعالجٍ،                      على عهديَ المعهودِ أمْ هوِ ضائعُ
وهلْ ظبياتَ الرَّقمتينِ بعيدنا                               أقمنا بها أمْ دونَ ذلكَ مانعُ
وهَل فَتَياتٌ بالغُويرِ يُرينَني                              مرابعَ نعمٍ نعمَ تلكَ المرابعُ
وهلْ ظلُّ ذاكَ الضَّالِ شرقيَّ ضارجٍ                           ظليلٌ، فـقَدْ رَوّتْهُ منّي المَدامعُ
وهلْ عامرٌ منْ بعد ناشعبُ عامرٍ                          وهل هوَ، يوماً، للمُحبّينَ جامِعُ
وهلْ أمَّ بيتَ اللهِ يا أمَّ مالكٍ                          عريبٌ لهمْ عندي جميعاً صنائعُ
وهلْ نَزَلَ الرَّكبُ العِراقي، مُعَرِّفاً،                          وهلْ شرعتْ نحوَ الخيامِ شرائعُ
وهلْ رقصتْ بالمأزمينِ قلائصٌ                             وهلْ للقبابِ البيضِ فيها تدافعُ
وهلْ لي بجمعِ الشَّملِ في جمع مسعدٌ                          وهلْ لليالي الخيفِ بالعمرِ بائعُ
وهلْ سلَّمتْ سلمى على الحجرِ الَّذي                           بهِ العهدُ والتفَّتْ عليهِ الأصابعُ
وهلْ رضعتْ منْ ثديِ زمزمَ رضعة ً                     فلا حُرّمتْ، يوماً عليها، المَراضِعُ
لعلّ أُصَيحابي، بِمكّة ، يُبْرِدُوا،                          بذِكْرِ سُلَيْمَى ، ما تُجِنّ الأضالعُ
وعلَّ الُّلييلاتِ الَّتي قدْ تصرَّمتْ                                تعودُ لنا يوماً فيظفرَ طامعُ
ويَفْرَحَ محْزُونٌ، ويَحيَا مُتَيَّمٌ،                                 ويأنسَ مشتاقٌ ويلتذْ سامعُ

hilyaturkishorangewaw

Translation:

(1)
Did Layla’s fire shine at Dhu Salam
or did lightning flash at al-Zawra and al-Alam?
(2)
Oh breezes of Na’man, where is dawn’s breath?
Oh water of Wajrah, where is my first draught?
(3)
Oh driver of the howdahs rolling up the perilous deserts
aimlessly like a scroll, at Dhat al-Shih of Iḍam
(4)
Turn aside at the sacred precinct—May God preserve you!—
seeking the thicket of lote trees possessing sweet bay and lavender,
(5)
And halt at Sal’ and say to the valley:
“Were those dear tamarisks at al-Raqmatan
watered by flowing rains?”
(6)
adjure you by God! if you cross al-‘Aqiq
at forenoon, greet them boldly
(7)
And say: “I left him stricken, lying in
your encampmentsliving like the dead,
sickness infecting disease!”
(8)
My heart is flaming like a torch,
my eyes awash in endless torrents.
(9)
This is the lovers’ law: bound to a fawn
every limb is racked with pain.
(10)
Fool blaming me for loving them, enough!
Could you love, you wouldn’t blame.
(11)
By sacred union and noble love,
and by the steadfast covenant of
pre-eternity,
(12)
have not broken from them 
seeking solace or another; I’m not like that.
(13) 
Return sleep to my eyes—perhaps your phantom
will visit my bed in the darkness of dreams.
(14)
Ah, for our days at al-Khayf—had
they been ten—but how could they last?
(15)
If only grief could cure me,
and remorse recover what has passed.
(16)
Fawns of the winding valleys, leave me alone—please.
I have bound my eye to face only them,
(17)
Obeying a judge who decreed a wondrous thing: 
the shedding of my blood in unhallowed and
sacred grounds.
(18)
Deaf—he did not hear the plea—dumb—
he did not answerblind to the case of one bound by desire
Translation from E. Homerin Form Arab Poet to Muslim Saint
allahumasalli'alamhmdadad

Original:

هلْ نارُ ليلى بَدت ليلاً بِذي سَلَمِ،             أمْ بارقٌ لاحَ في الزَّوراءِ فالعلمِ
أرواحَ نعمانَ هلاَّ نسمة ٌ سحراً                 وماءَ وجرة َ هلاَّ نهلة ٌ بفمِ
يا سائقَ الظَّعنِ يطوي البيدَ معتسفاً         طيَّ السّجِلّ، بذاتِ الشّيحِ من إضَمِ
عُجْ بالحِمى يا رَعاكَ اللَّهُ، مُعتَمداً          خميلة َ الضَّالِ ذاتَ الرَّندِ والخزمِ
وقِفْ بِسِلْعٍ وسِلْ بالجزْعِ:هلْ مُطرَتْ                   بالرَّقمتينِ أثيلاتٌ بمنسجمِ
ناشَدْتُكَ اللَّهَ إنْ جُزْتَ العَقيقَ ضُحًى            فاقْرَ السَّلامَ عليهِمْ، غيرَ مُحْتَشِمِ
وقُلْ تَرَكْتُ صَريعاً، في دِيارِكُمُ،                حيّاً كميِّتٍ يعيرُ السُّقمَ للسُّقمِ
فَمِنْ فُؤادي لَهيبٌ نابَ عنْ قَبَسٍ،              ومنْ جفوني دمعٌ فاضَ كالدِّيمِ
وهذهِ سنَّة ُ العشَّاقِ ما علقوا               بِشادِنٍ، فَخَلا عُضْوٌ منَ الألَمِ
يالائماً لا مني في حبِّهمْ سفهاً               كُفَّ المَلامَ، فلو أحبَبْتَ لمْ تَلُمِ
وحُرْمَة ِ الوَصْلِ، والوِدِّالعتيقِ، وبالـ           العهدِ الوثيقِ وما قدْ كانَ في القدمِ
ما حلتُ عنهمْ بسلوانٍ ولابدلٍ             ليسَ التَّبدُّلُ والسُّلوانُ منْ شيمي
ردُّوا الرُّقادَ لجفني علَّ طيفكمُ            بمضجعي زائرٌ في غفلة ِ الحلمِ
آهاً لأيّامنا بالخَيْفِ، لَو بَقِيَتْ             عشراً وواهاً عليها كيفَ لمْ تدمِ
هيهاتَ واأسفي لو كانَ ينفعني        أوْ كانَ يجدى على ما فات واندمي
عني إليكمْ ظباءَ المنحنى كرماً              عَهِدْتُ طَرْفيَ لم يَنْظُرْ لِغَيرِهِمِ
طوعاً لقاضٍ أتى في حُكمِهِ عَجَباً،          أفتى بسفكِ دمي في الحلِّ والحرمِ
أصَمَّ لم يَسمَعِ الشّكوَى ، وأبكمَ لم        يُحرْجواباً وعنْ حالِ المشوقِ عَمِي

 

Buṣīrī’s Burdah

 

Translation:

Is it from remembering the neighbors at Dhu Salam that you mingle with blood tears shed from your eyes

Or has the wind blown from before Kāẓimah, and lightning flashed in the darkness of Iḍam

What ails your eyes, that when you bid them cease they weep still more? What ails your heart, that when you bid it wake, it wanders

Reckons the lovelorn that his love may be concealed, when part of him’s a torrent, and the other is a blaze?

But for passion, you wouldn’t weep at an abandoned camp, nor lie awake at night recalling the willow and the mountain

So how can you deny your love, when the witness of tears and sickness have testified against you?

Love has written upon your cheeks two tracks of tears like yellow spice and red ‘anam fruit

Yes, my loved one’s spirit haunted me, and denied me my sleep. For love ever obstructs pleasures with pain.

You who blame me for this chaste love: I seek your pardon! Yet had you judged fairly, you would not have blamed me at all.

 

fkayfa tankiru

 

Original:

أمن تذكــــــر جيــــــرانٍ بذى ســــــلم
مزجت دمعا جَرَى من مقلةٍ بـــــدم

َامْ هبَّــــت الريـــــحُ مِنْ تلقاءِ كاظمــةٍ
وأَومض البرق في الظَّلْماءِ من إِضم

فما لعينيك إن قلت اكْفُفاهمتـــــــــــــــا
وما لقلبك إن قلت استفق يهـــــــــم

أيحسب الصب أن الحب منكتـــــــــــم
ما بين منسجم منه ومضطــــــــرم

لولا الهوى لم ترق دمعاً على طـــــللٍ
ولا أرقت لذكر البانِ والعلــــــــــمِ

فكيف تنكر حباً بعد ما شـــــــــــــهدت
به عليك عدول الدمع والســـــــــقمِ

وأثبت الوجد خطَّيْ عبرةٍ وضــــــــنى
مثل البهار على خديك والعنــــــــم

نعم سرى طيف من أهوى فأرقنـــــــي
والحب يعترض اللذات بالألــــــــمِ

يا لائمي في الهوى العذري معـــــذرة
مني إليك ولو أنصفت لم تلــــــــــمِ

 

 

Ibrahim Niasse

Translation:

Did lightning flash towards the meadows, gleaming?
O grant me a person that when the lightning flashes, he weeps
You only glimpse it weakly, woe to you, and you are inflamed with love
And glistening tears are stilled in the hour of Life
Recalling the days of youth which have passed
And nothing remains save agony and pain
May God pour out rain on a land in Madina for indeed she is
The travellers’ halt, in it, tattered rags are mended
Home of the beloved of God and he is His entrusted one
Residing in it [al-Madina], surrounded by all his followers
Home to the one whose heart is preoccupied with his love
For his remembrance is to the heart is like a meadow and grassland
Home to the most exalted of creation, beautiful of character and form
Home to he who, in creation, gives and holds back
And [he is] the best of them in himself, in relation by marriage, and in descent
In knowledge and in manners,  most mindful and most reverent
Indeed, he is the best of creation in absolute magnificence and splendour.
Awe-inspiring,  in his gait, he strides powerfully
[He is] Rosy of colour and black of eye
putting to shame the eye of the wild cow grazing in the bush
Large-eyed, with long lashes, and broad of brow is the Messenger of God,
and his character is more expansive
with eyebrows fine and curved, the face of TaHa is round
and his beard is thick, and his chest, wide
His shoulders are broad, and his bones large
and of stocky build is the sublime TaHa
Likewise his biceps are large, and large are his forearms
His palms are welcoming/generous and shine with lights
his fingers were long and unclipped
and thick, these are among his sublime features
his teeth are white, and they shine forth when he smiles
like grains of white clouds or the flashing lightning
The hair on his head is luxurious and manly
and he is soft-spoken and silent, for he is reverent
and his sorrows are connected to his contemplation
and if he speaks, he speaks goodness and the truth that is due
he but glances and he prevails over the earth
he leads his companions and the angels follow him
And the neck of the Messenger of God resembles a doll
When he separates his hair, it [neck] shines and glows
Like the hidden pearls, and its smell is like musk
for there is none altogether like the Messenger of God in fortune
the Most clement of God’s creatures and most just of His creation
Among people, most generous is he, [and] even the bravest [of them]
He serves families, mends [sews] his sandals
He cuts meats and he patches clothes
So modest, that he answers to whoever calls upon him
For his anger is only for his Master (Mawla), and he returns to The Truth 
He never refrained from that which is lawful even if it were pleasant
And he was not consumed, in most times, with satiating his appetite
Sometimes he rides on horses، at times
On donkeys, and sometimes on foot he walks, striding briskly
And likewise his clothing was fragrant with perfume
He sits with [different] groups, while voices are yet raised
Sometimes he jokes, at other times, he creates bonds of friendship
Never did he fear any king, for indeed his state is lofty
He never despised the poor, but invited them all
And by God, the Master of creation, he brings together creation
The Master honoured him with the greatest of honours
And He singled him out as the one who benefits creation
Upon him be the blessings of God as long as [the sun] shines forth from the East
And [as long as] the doves sing on the branches cooing
And as long as the dust of time is repelled from the place which
adorns his praises with song and rhyme
And upon his family and companions as long as the words of the longing lover [ask]
Did lightning flash towards the meadows, gleaming?

 

Original:

abarqupica

abarqupicb

kufichilya

Ibn ‘Arabi

He saw the lightning flash
and yearned toward the East.
If it had flashed West
west he’d have turned.

I burn for the lightning,
for the flash,
not for this or that – 
some piece of ground.

The East wind told me
a tradition about them, from
the wreck of my heart, from
ecstasy, sorrow, my disarray

From drunkenness, reason,
longing, the wound of love,
from tears, my eyelids,
the fire, my heart:

He whom you desire
is between your ribs,
turned side to side
in the heat of your sigh.

I told them tell him
he’s the one
who kindled the fire
blazing in my heart.

It is extinguished only
in our coming together. If
it burns out of control,
who can be blamed for loving?


From: Stations of Desire: Translations from Tarjuman al-ashwaq by Michael Sells

Original:

رأى البرْقَ شرقيّاً، فحنّ إلى الشرْقِ،                         ولو لاحَ غربيَّاً لحنَّ إلى الغربِ
فإنّ غَرامي بالبُرَيْقِ ولمحِهِ                          وليسَ غرَامي بالأماكِنِ والتُّرْبِ
رَوَتْهُ الصَّبَا عنهُمْ حَديثاً مُعَنْعَناً             عن البثّ عن وَجدي عن الحزْن عن كربي
عن السكرِ عن عقلي عن الشوق عن جوًى                 عن الدَّمعِ عن جفني عن النَّارعن قلبي
بأنّ الذي تهواه بينَ ضُلوعكم                              تقلِّبهُ الأنفاسُ جنباً إلى جنبِ
فقلتُ لها: بلِّغ إليهِ فإنَّهُ                          هو الموقِدُ النّارَ التي داخلَ القلبِ
   فإن كان إطفاءٌ، فوَصْلٌ مُخلَّدٌ                 وإن كان إحتراقٌ، فلا ذنبَ للصّبّ      

hilyaw:illumin

Shushtari
Whether lightning flashes at al-Himā
or you watch for it, cast off restraint
Say to whomever finds in it a bad omen:
I was happy, when I saw the lightning.
When it appeared over the high place of worship,
it taught the morning to shine
When a wanderer came in the darkness,
it turned his night to day
His sun rose from his deepest self to the summit of perfection,
leaving him perplexed.
Drunkenness afflicted him from what he saw and
the kindness of the cupbearer rounding  toward him
He poured for him a convivial old vintage,
the choicest wine, an overpowering drink.
His intoxication made him stagger, and he called out:
“Friend don’t abandon the great ones
Be wanton, like me.
Drinking this has left me with no choice.”
Through it, the moment is purified, since it passed ’round
to the builder of the wall.
How odd: Layla’s Qays
complains that the one who visited him fled.
Layla did not leave him
instead she put a veil on her face.
When she came before him without it
her Majnun called what he saw a disgrace

 

translation from: Abu’l Hasan al-Shushtari Songs of Love and Devotion by Lourdes Maria Alvarez

mhmdillumin

Original:
إذا  بُرَيْق  الحمى   استنارَا        أو   شمته   فاخلع   العذَارَا
وقلْ    لمنْ    شامه     فإنيّ        آنست   لمّا    رأيت    نارَا
لمَّا بَدت في  رُبيَ  المُصَلَّى        علمت  الصبحَ     الاسفرارَا
ومُدْلِج  في   الدجى     أتاهَا        قَد   صيرت   ليله    نهَارا
وأشرقت    شمَسه     بأوج        الكمالِ   من   ذاتِه    فخارا
يميلَ   من   سِكر    ماتراه        منْ لطف  ساق  علِيه    دَارا
سقاهَ  من   خندريس   أنْس        سلافة      تعقر      القفارا
رنَّحَهُ      سُكرهُ      فَنادى        ياصَاح  لا  تترك     الكبَارَا
وكنْ   خليعاً   كما    ترَاني        لم يُبْقِ  لي  شربها  اِختيارا
بها صَفَاَ الوقت حين دارت        عَلى الذي قد  بنَى  الجدارا
يَا   عجبا    مَالقيس    ليلى        يشكو الذَّي  وصْلُه    النّفارا
لمَّا   بدت    دونَه    تَسمَّى        مَجْنَونها   ما   رآه    عَارا
لَيلاه    مَا    باعَدْتُه    لكن        أرْخَتْ عَلى وجهِهِا   الخمَارا

 

cloud-ground-lightning13_20849_990x742

Imru’l Qays

Friend, do you see yonder lightning? Look, there goes its gleam
flashing like two hands now in the heaped-up, crowned stormcloud:

Its glimmer illumining the sky, or like the flicker of a monk’s lamp
When, tilting it, he soaks with oil the tightly twisted wick.

 

أصاحي ترى برقا كأن وميضه           كلمع اليدين في حبي مكلل
يضيء سناه أو مصابيح راهب        أهان السليط في الذبال المفتل

mhmdtilewhoa!

Hafez
A lightning flash from Layla’s house at dawn,
Goodness knows, what it did to the love-torn heart of Majnun.

 

برقی از منزل لیلی بدرخشید سحر
وه که با خرمن مجنون دل افگار چه کرد

 

geometricieling

Tonight I learned that you would come

$
0
0

Another poem of Amir Khusrow:

Translation:

Tonight I heard that you, oh beloved, would come –
Be my head sacrificed to the road along which you will come riding!
All the gazelles of the desert have put their heads on their hands
In the hope that one day you will come to hunt them….
The attraction of love won’t leave you unmoved;
Should you not come to my funeral,
You’ll definitely come to my grave.
My soul has risen to my lips (I am on the verge of death);
Come so that I may remain alive –
After I am no longer – for what purpose will you come?

 

Original:

Khabaram raseed imshab ki nigaar khuahi aamad;
Sar-e man fidaa-e raah-e ki sawaar khuahi aamad.
Ham-e aahwan-e sehra sar-e khud nihada bar kaf;
Ba-umeed aanki rozi bashikaar khuahi aamad.
Kashishi ki ishq daarad naguzaradat badinsaa;
Ba-janazah gar nayai ba-mazaar khuahi aamad.
Balabam raseed jaanam fabiya ki zindah maanam;
Pas azan ki man na-maanam bacha kar khuahi aaamad.

 

Nasr_ol_Molk_mosque_vault_ceiling_2

compare with this ghazal of Hafez:

Translation:

Last night, the wind told me of my friend who’s gone away
I will give my heart to the wind, come what may
It’s gotten to the point where my only friends are
the evening’s flashing lightning, the breeze at break of day
In the curl of your tress, my defenseless heart
never longed for the place where it once lay
Today I see the worth of the words they used to say
O Lord, bless those who warned me about this day
Recalling you, my heart would bleed whenever the wind
would undo the rosebud’s robe in flirting play
By dawn, my feeble existence had all but slipped away
When with hope of union with you, the wind brought a new day
Hafez, your beautiful nature will fulfill your desire
May  good souls be sacrificed in beauty’s way

 

 

Original:

دوش آگهی ز یار سفرکرده داد باد      من نیز دل به باد دهم هر چه باد باد
کارم بدان رسید که همراز خود کنم         هر شام برق لامع و هر بامداد باد
در چین طره تو دل بی حفاظ من         هرگز نگفت مسکن مالوف یاد باد
امروز قدر پند عزیزان شناختم        یا رب روان ناصح ما از تو شاد باد
خون شد دلم به یاد تو هر گه که در چمن             بند قبای غنچه گل می‌گشاد باد
از دست رفته بود وجود ضعیف من    صبحم به بوی وصل تو جان بازداد باد
حافظ نهاد نیک تو کامت برآورد
جان‌ها فدای مردم نیکونهاد باد

mughal rose

Viewing all 70 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>