Amir Khusrow and Ḥallāj: two in one
Amir KhusrowEnglish Translation:I have become you, and you me,I am the body, you, the soul;So that no one can say hereafter,That you are someone, and I, someone else. Orginal (transliteration):Mun...
View ArticleDrunk eyes…
Amir Khusro Translation: This eternal pain has left me broken One glance of your drunken eyes and I lost my faith My life is now a tale of the past Spent, and sacrificed at the temple of you O...
View ArticleHafez: Minstrel vs. Philosopher
The minstrel played a melody from the pain of love that covered the philosopher’s eyelashes in blood -Hafez Translation: For years I pawned my book for wine, the rowdiness of the tavern was from...
View ArticleIt is love, so surrender
Ibn al-Fāriḍ Translation: It is love, so surrender your body—passion is not easy One stricken by it would not choose it, had he reason So live without it, for love’s ease is hard it’s beginning is...
View ArticleYou left, but stayed in my heart
Amir Khusro My heart left me, but longing for you won’t leave my heart My heart broke apart, but the pain of you won’t lessen The moon at night rises opposite your face but the day will never come...
View ArticleTwo Ghazals from Hafez
I’ve quoted from these before, but here are two of my favorite ghazals in their entirety: (If the videos on the other pages on this site don’t appear for you, try emptying your cache and reloading the...
View ArticleClouds cry
Transliteration (first lines) Abr mi barad-o man shovm-e az yar-e judaa Choon kunam dil becheneen roz zedildar judaa. Abr baraan wa man-o yar satadah ba-widaa’ Man judaa girya kunaan, abr judaa, yaar...
View ArticleThe path to the well is rough…
Two more gems from Amir Khusrau, Bahut kathin and Tori Surat: Bahut kathin Translation: The path to the well is too rough How can I fill my pitcher? When I went to fill my pitcher with water In my...
View ArticleThe Wisdom of Khusrau
Translation: Poverty is more pleasant than majesty; depravity, more pleasant than piety. Majesty has its headaches, and when last I looked beggary was more pleasant. Since kings let no...
View ArticleThose who believe are more intense in love…
Quran 2:165 وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ...
View ArticlePersian Visual Poems
Hafez’s poetry and Persian Miniatures come to life: Hafez: Translation: Love’s minstel has wonderful harmony and melody Every song in his repertoire has a path to a place May the world never be empty...
View ArticleRemove yourself, Hafez!
Hafez Translation: Come! For last night, the tavern’s unseen voice told me to be pleased with the divine decree and not to flee from destiny Between Lover and Beloved there is no barrier You...
View ArticleWater, Air, Fire, Earth
Ibn al-Fāriḍ Translation: Purity but not water, Subtlety but not air Light but not fire, spirit but not body Original: صفاءٌ، ولا ماءٌ، ولُطْفٌ، ولاهَواً، ونورٌ ولا نارٌ وروحٌ ولا جسمُ...
View ArticleTwo loves become one
Ḥallāj Translation: My heart had various longings, but since seeing you, they’ve all become one My envied mine envier became, and I became the Lord of mankind, since my lord you became I...
View ArticleRumi and Bossa Nova
Baden Powell and Vinicius de Moraes Translation: Me without you, there’s no reason Because without you, I can’t even cry I’m flame without light, garden without moonlight Moonlight without love, love...
View ArticleBright Night, Dark Day
Shabistari The Rose Garden of Mystery (verses 122-130) Reason’s light applied to the Essence of Lights is like the eye of the head looking at the brilliance of the Sun when the object seen is very...
View ArticleI carry your heart
This lovely poem by e.e. cummings sounds like it could have been written by Rumi: [i carry your heart with me(i carry it in] by e.e. cummings i carry your heart with me(i carry it in my heart)i am...
View ArticleNightingale: Keats and Hafez
Hafez sang: بلبلى خون جگر خورد و گلى حاصل كرد باد غيرت به صادش خار پريشان دل كرد طوطيى را به خيال شكرى دل خوش بود ناگهش سيل فنا نقش امل باطل كرد Gertrude Bell’s translation: The nightingale with...
View ArticleHafez taught me: Three Great Ghazals
These three wonderful ghazals are right next to one another in Hafez’s Divan: Ghazal 344: Translation: With your black eyelashes, you poked thousands of holes in my faith Come, let me pick...
View ArticleHafez and Surah Qadr
There’s a close relationship between Hafez’s poetry and the Qur’an, and it’s seldom as explicit as in the poem below: Translation: This is the night of power and the book of separation is at an end...
View Article