Quantcast
Channel: Related poems –سليمان ابن قدّيس
Browsing all 70 articles
Browse latest View live

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Amir Khusrow and Ḥallāj: two in one

  Amir KhusrowEnglish Translation:I have become you, and you me,I am the body, you, the soul;So that no one can say hereafter,That you are someone, and I, someone else.   Orginal (transliteration):Mun...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Drunk eyes…

Amir Khusro     Translation: This eternal pain has left me broken One glance of your drunken eyes and I lost my faith My life is now a tale of the past Spent, and sacrificed at the temple of you   O...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Hafez: Minstrel vs. Philosopher

The minstrel played a melody from the pain of love that covered the philosopher’s eyelashes in blood -Hafez Translation: For years I pawned my book for wine,       the rowdiness of the tavern was from...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

It is love, so surrender

Ibn al-Fāriḍ   Translation: It is love, so surrender your body—passion is not easy One stricken by it would not choose it, had he reason So live without it, for love’s ease is hard it’s beginning is...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

You left, but stayed in my heart

Amir Khusro My heart left me, but longing for you won’t leave my heart My heart broke apart, but the pain of you won’t lessen The moon at night rises opposite your face but the day will never come...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Two Ghazals from Hafez

I’ve quoted from these before, but here are two of my favorite ghazals in their entirety: (If the videos on the other pages on this site don’t appear for you, try emptying your cache and reloading the...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Clouds cry

Transliteration (first lines) Abr mi barad-o man shovm-e az yar-e judaa Choon kunam dil becheneen roz zedildar judaa. Abr baraan wa man-o yar satadah ba-widaa’ Man judaa girya kunaan, abr judaa, yaar...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

The path to the well is rough…

    Two more gems from Amir Khusrau, Bahut kathin and Tori Surat: Bahut kathin Translation: The path to the well is too rough How can I fill my pitcher? When I went to fill my pitcher with water In my...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

The Wisdom of Khusrau

  Translation: Poverty is more pleasant than majesty;       depravity, more pleasant than piety. Majesty has its headaches, and when last I looked       beggary was more pleasant. Since kings let no...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Those who believe are more intense in love…

  Quran 2:165 وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ ۗ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Persian Visual Poems

Hafez’s poetry and Persian Miniatures come to life:   Hafez: Translation: Love’s minstel has wonderful harmony and melody Every song in his repertoire has a path to a place May the world never be empty...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Remove yourself, Hafez!

Hafez   Translation:   Come! For last night, the tavern’s unseen voice told me to be pleased with the divine decree and not to flee from destiny Between Lover and Beloved there is no barrier You...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Water, Air, Fire, Earth

  Ibn al-Fāriḍ   Translation: Purity but not water, Subtlety but not air Light but not fire, spirit but not body Original: صفاءٌ، ولا ماءٌ، ولُطْفٌ، ولاهَواً، ونورٌ ولا نارٌ وروحٌ ولا جسمُ...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Two loves become one

Ḥallāj Translation:   My heart had various longings,     but since seeing you, they’ve all become one My envied mine envier became, and     I became the Lord of mankind, since my lord you became I...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Rumi and Bossa Nova

Baden Powell and Vinicius de Moraes Translation: Me without you, there’s no reason Because without you, I can’t even cry I’m flame without light, garden without moonlight Moonlight without love, love...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Bright Night, Dark Day

Shabistari The Rose Garden of Mystery (verses 122-130) Reason’s light applied to the Essence of Lights is like the eye of the head looking at the brilliance of the Sun when the object seen is very...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

I carry your heart

This lovely poem by e.e. cummings sounds like it could have been written by Rumi: [i carry your heart with me(i carry it in] by e.e. cummings i carry your heart with me(i carry it in my heart)i am...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

Nightingale: Keats and Hafez

 Hafez sang: بلبلى خون جگر خورد و گلى حاصل كرد باد غيرت به صادش خار پريشان دل كرد طوطيى را به خيال شكرى دل خوش بود ناگهش سيل فنا نقش امل باطل كرد Gertrude Bell’s translation: The nightingale with...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Hafez taught me: Three Great Ghazals

These three wonderful ghazals are right next to one another in Hafez’s Divan: Ghazal 344:       Translation: With your black eyelashes, you poked thousands of holes in my faith Come, let me pick...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Hafez and Surah Qadr

There’s a close relationship between Hafez’s poetry and the Qur’an, and it’s seldom as explicit as in the poem below: Translation: This is the night of power and the book of separation is at an end...

View Article
Browsing all 70 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>